Met de Portugese taal kun je zaken doen in landen die voor anderen ontoegankelijk zijn. Met name in Brazilië liggen er voor Nederlandse bedrijven grote kansen. Brazilië is een groot land met enorme tekorten. Daardoor is het aantrekkelijk om daar naartoe te exporteren, want de prijzen liggen op een hoog niveau. Een bezwaar kan zijn dat er hoge importheffingen worden geheven. Portugal is interessant vanwege de vele start-ups. De ontwikkeling daarvan wordt gestimuleerd door de Portugese overheid en dat biedt kansen aan Nederlandse bedrijven. Kennis van het Portugees is echter een voorwaarde voor succesvol zakendoen.
Cultuur en taal zijn belangrijk
Met name in Brazilië is het niet eenvoudig om de markt te veroveren. Met Engels kom je als buitenlander niet zo ver. Het is essentieel dat je Portugees spreekt om de mensen voor je te winnen. Voor een positie op de Braziliaanse markt moet je een aantal jaren uittrekken. Het is een kwestie van de juiste mensen leren kennen om succes te krijgen. Wie daarvan vanuit Nederland wil starten heeft in elk geval voldoende mogelijkheden om Portugees te laten vertalen. Je kunt je eigen documenten naar het Portugees vertalen en Braziliaanse documenten naar het Nederlands.
Kwaliteit is belangrijk
Met name bij het Portugees is het erg belangrijk om het juiste dialect te gebruiken. Het Portugees dat in Portugal wordt gesproken wijkt behoorlijk af van het dialect dat in Brazilië wordt gebruikt. Bij Machielsen zijn native vertalers uit beide landen actief. Zij spreken hun Portugese dialect tot in de perfectie. Als Nederlands bedrijf kun je er daarom van op aan dat je teksten foutloos worden vertaald op een manier die de lokale bevolking aanspreekt.
Dubbele controle
Om de kwaliteit van een tekst bij het vertalen op en zo hoog mogelijk niveau te krijgen wordt per opdracht gebruik gemaakt van de diensten van twee native vertalers. De eerste vertaler gaat met het Nederlandse document aan de slag en vertaalt dat naar het Portugees. Als het om webteksten gaat houdt hij rekening met de gewenste zoekwoorden. Een tweede native vertaler zal het werk van de eerste controleren en reviseren. Pas als alle fouten eruit zijn gehaald wordt de tekst opgeleverd.
Comments are disabled for this post.